I have always been a fan of songs that are quiet and have feeling, so this page and the religion page are my favorite pages.

To go to the next page of waiata, click here.

To go back to the introduction, click here.

  1. Hoki hoki tonu mai (slow)
    More information about the song can be found here
    Hoki hoki tonu mai te wairua o te tau
    Ki te awhi Reinga ki tēnei kiri e

    Ka pinea koe e au ki te pine o te aroha
    Ki te pine e kore nei e waikura e
    Return to me the spirit of my loved one, to Reinga (the place in NZ where the spirits go) to embrace my skin.

    We will be pinned together with the pin of love, with the pin that will never rust.
    Hoki (return) hoki tonu (continuously) mai (to me)
    te (the) wairua (spirit) o (of) te (the) tau (lover)
    Ki (to) te (the) awhi (embrace) Reinga (name of place)
    ki (to) tēnei (here) kiri (skin) e
    Ka (then) pinea (fasten - pin) koe (you) e au (me)
    ki (to) te (the) pine (pin) o (of) te (the) aroha (love)
    Ki (to) te (the) pine (pin) e kore (not) nei (here) e waikura (rust) e
    Here is a beautiful version from Delma's channel:
    And another version.
    The St Joseph Māori Girls Choir also have a wonderful version: here.
    For another nice version click here

  2. Pō atarau (tune: Now is the hour)
    More information about the song can be found here including chords
    Pō atarau e moea iho nei
    E haere ana koe ki pāmamao

    Haere rā, ka hoki mai anō
    Ki i te tau e tangi atu nei
    A moonlight night, everyone is sleeping here.
    You are going to a distant place.

    Go, but return to me, to the loved one who is weeping here.
    Pō (night) atarau (moonlight) e moea (sleeping) iho (down) nei (here)
    E haere (go) ana (-ing) koe (you) ki (to) pāmamao (abroad)
    Haere (go) rā (there), ka (then) hoki (return) mai (to me) anō (again)
    Ki (to) i te (the) tau (lover) e tangi (crying) atu (out) nei (here)

    You may also like the St Joseph Māori Girls Choir version (here) so if you have the same preferences as I do, you should buy this CD...
    A nice version can be found here.
  3. Aue te aroha
    Ka rere atu nei taku reo pōwhiri
    Nau mai haere mai
    Ko te whanau tenei e mihi atu nei
    kia koutou e
    Piki mai kake mai homai te waiora
    kia matou e
    Tihei mauri mauri ora e nga iwi e

    Aue te aroha
    My welcome will spread out, welcome everyone.
    This here is my family and we greet you.
    Arise, arise, the tribes claim the right to speak.
    Alas the love.
    Note: In some places they replace the "ko te whanau tenei" with the name of the people singing the song
    Ka (future) rere (fly/escape) atu (away) nei (here)
    taku (my) reo (language/speech) pōwhiri (welcome)
    Nau mai (welcome) haere mai (come to me)
    Ko (is) te whanau (family) tenei (this)
    e mihi (greeting) atu (away) nei (here)
    kia (be) koutou (to you) e
    Piki (climb) mai kake (climb) mai
    homai (give me) te waiora (health)
    kia (be) matou (us) e
    Tihei mauri ora (sneeze of life = claim the right to speak)
    e nga (plural) iwi (tribes) e

    Aue (alas) te aroha (love)
    Embedded link
  4. Tēnā koutou
    Tēnā koutou, e hoa mā
    Kua tae mai nei i tēnei rā
    Nō reira rā, e hoa mā
    Kia ora rā, koutou katoa

    Kua rongo hoki ahau * 3
    Kei te haere mai koutou
    Nō reira rā, e hoa mā
    Kia ora rā, koutou katoa
    Greeting friends, you have arrived here today.
    Therefore, friends, good health to you all.

    I have indeed heard (* 3), that you are coming.
    Therefore, friends, good health to you all.
    Tēnā (there) koutou (you), e hoa (friend) mā (plural)
    Kua (past tense) tae (arrive) mai (to me) nei (here) i (on) tēnei (this) rā (day)
    Nō (because) reira (place) rā (there), e hoa (friend) mā (plural)
    Kia (be) ora (healthy) rā (there), koutou (you) katoa (all)

    Kua (past tense) rongo (hear) hoki (emphasized) ahau (me) * 3
    Kei te (current tense) haere (come) mai (to me) koutou (you)
    Nō (because) reira (place) rā (there), e hoa (friend) mā (plural)
    Kia (be) ora (healthy) rā (there), koutou (you) katoa (all)

    The original is here: Kōrero Māori:
    For another nice version click here
  5. Maringi noa
    Maringi noa ngā roimata
    Mōu kua wehea nei
    Ka tangi tonu mātou hia koe
    Ka hoki mai anō
    Maringi noa ngā roimata
    Mōu kua wehea nei
    The tears flow, for you separated from us
    We weep for you to return again
    Maringi (flow) noa (simple) ngā (plural) roimata (tear)
    Mou (for you) kua (past tense) wehea (separate) nei (here)
    Ka (future tense) tangi (cry) tonu (very) mātou (us) hia (want) koe (you)
    Ka (future tense) hoki (return) mai (to me) anō (again)
    Maringi (flow) noa (simple) ngā (plural) roimata (tear)
    Mōu (for you) kua (past tense) wehea (separate) nei (here)
    Unfortunately, I couldn't find the version I like on youtube, but you can listen to the beautiful St Joseph Māori Girls Choir sample: here
  6. E pāpā Waiari
    More information about the song can be found here including chords
    E hine hoki mai rā
    E pāpā Waiari
    Taku nei mahi * 2
    Hei tuku roimata

    E aue e ka mate au
    E hine hoki mai rā

    Māku e kaute ō hīkoitanga * 2
    E aue e ka mate au
    E hine hoki mai rā
    Girl, return to me.
    Elder Waiari, all I do is to shed tears.

    Alas, I will die.
    Girl, return to me.

    Alas, I will die.
    Girl, return to me.

    I will count your footsteps.
    Girl, return to me.
    E hine (girl) hoki (return) mai (to me) rā (there)
    E pāpā (father/uncle) Waiari (name of chief)
    Taku (my) nei (here) mahi (work) * 2
    Hei (for) tuku (send) roimata (tear)

    E aue (alas) e ka (future tense) mate (die) au (me)
    E hine (girl) hoki (return) mai (to me) rā (there)

    Māku (I will) e kaute (count) ō (your plural) hīkoitanga (footstep) * 2
    E aue (alas) e ka (future tense) mate (die) au (me)
    E hine (girl) hoki (return) mai (to me) rā (there)

    And you can also find this on Kōrero Māori:
    Another nice version is here
  7. Matangi
    Matangi - lyrics
    More lyrics
    English version
    and more
    Mixed lyrics
    and more
    Another beautiful song by St Joseph Māori Girls Choir which you can hear a sample: here
  8. He kākano
    He kākano āhau, i ruia mai i Rangiātea
    And I can never be lost, I am a seed, born of greatness
    Descended from a line of chiefs, he kākano āhau

    Ki hea rā āu e, hītekiteki ana
    Ka mau tonu i āhau ōku tikanga
    Tōku reo, tōku ohooho, tōku reo, tōku māpihi maurea
    Tōku whakakai marihi
    My language is my strength, an ornament of grace

    Ka tū ana āhau,
    Ka ūhia au e ōku tīpuna
    My pride I will show, that you may know who I am
    I am a warrior, a survivor, he mōrehu āhau
    Translation here.
    He kākano āhau, i ruia mai i Rangiātea
    And I can never be lost, I am a seed, born of greatness
    Descended from a line of chiefs, he kākano āhau

    Ki hea rā āu e, hītekiteki ana
    Ka mau tonu i āhau ōku tikanga
    Tōku reo, tōku ohooho, tōku reo, tōku māpihi maurea
    Tōku whakakai marihi
    My language is my strength, an ornament of grace

    Ka tū ana āhau,
    Ka ūhia au e ōku tīpuna
    My pride I will show, that you may know who I am
    I am a warrior, a survivor, he mōrehu āhau
  9. Pōkarekare ana
    Pōkarekare ana - lyrics
    More lyrics
    English version
    and more
    Mixed lyrics
    and more
    Two beautiful versions of this popular song:

  10. Te hokinga mai
    Te hokinga mai - lyrics
    More lyrics
    English version
    and more
    Mixed lyrics
    and more

    Note: The lyrics shown in the video are not accurate, but this is my favorite version of the song.
    And here is another version

Comments:    Add a comment to this web page

Kia Ora, I search for an English translation for the waiata

"Aue te aroha"
Ka rere atu nei
Taku reo powhiri
Nau mai haere mai

Ko ………… ? matou
E mihi atu nei
Kia koutou e

Piki mai
Kake mai
Homai te Waiora
Kia matou e
Tihei Mauri
Mauri Ora
E nga iwi e



Naku iti nei

Mei.
Written by: Mei
I fixed the line breaks so the comments look better... :)
Written by: Porangi
Kia Ora Mei,

It is a beautiful song, and here is a translation until I put it on the site:

Ka (future) rere (fly/escape) atu (away) nei (here)
taku (my) reo (language/speech) pōwhiri (welcome)
Nau mai (welcome) haere mai (come to me)
Ko (is) te whanau (family) tenei (this)
e mihi (greeting) atu (away) nei (here)
kia (be) koutou (to you) e
Piki (climb) mai kake (climb) mai
homai (give me) te waiora (health)
kia (be) matou (us) e
Tihei mauri ora (sneeze of life = claim the right to speak)
e nga (plural) iwi (tribes) e

Aue (alas) te Aroha (love)

So I think the translation would be:
My welcome will spread out. welcome everyone.
Here is my family and we greet you.
Arise, arise, the tribes claim the right to speak.
Alas the love.
Written by: Porangi

(c) Donny, 2011, All Rights Reserved