Hoki hoki tonu mai (slow) More information about the song can be found here
Hoki hoki tonu mai te wairua o te tau Ki te awhi Reinga ki tēnei kiri e
Ka pinea koe e au ki te pine o te aroha Ki te pine e kore nei e waikura eReturn to me the spirit of my loved one, to Reinga (the place in NZ where the spirits go) to embrace my skin.
We will be pinned together with the pin of love, with the pin that will never rust.
Hoki (return) hoki tonu (continuously) mai (to me) te (the) wairua (spirit) o (of) te (the) tau (lover) Ki (to) te (the) awhi (embrace) Reinga (name of place) ki (to) tēnei (here) kiri (skin) e Ka (then) pinea (fasten - pin) koe (you) e au (me) ki (to) te (the) pine (pin) o (of) te (the) aroha (love) Ki (to) te (the) pine (pin) e kore (not) nei (here) e waikura (rust) e
And another version. The St Joseph Māori Girls Choir also have a wonderful version: here. For another nice version click here
Pō atarau (tune: Now is the hour) More information about the song can be found here including chords
Pō atarau e moea iho nei E haere ana koe ki pāmamao
Haere rā, ka hoki mai anō Ki i te tau e tangi atu neiA moonlight night, everyone is sleeping here. You are going to a distant place.
Go, but return to me, to the loved one who is weeping here.
Pō (night) atarau (moonlight) e moea (sleeping) iho (down) nei (here) E haere (go) ana (-ing) koe (you) ki (to) pāmamao (abroad) Haere (go) rā (there), ka (then) hoki (return) mai (to me) anō (again) Ki (to) i te (the) tau (lover) e tangi (crying) atu (out) nei (here)
You may also like the St Joseph Māori Girls Choir version (here) so if you have the same preferences as I do, you should buy this CD... A nice version can be found here.
Aue te aroha
Ka rere atu nei taku reo pōwhiri Nau mai haere mai Ko te whanau tenei e mihi atu nei kia koutou e Piki mai kake mai homai te waiora kia matou e Tihei mauri mauri ora e nga iwi e
Aue te arohaMy welcome will spread out, welcome everyone. This here is my family and we greet you. Arise, arise, the tribes claim the right to speak. Alas the love.Note: In some places they replace the "ko te whanau tenei" with the name of the people singing the song
Ka (future) rere (fly/escape) atu (away) nei (here) taku (my) reo (language/speech) pōwhiri (welcome) Nau mai (welcome) haere mai (come to me) Ko (is) te whanau (family) tenei (this) e mihi (greeting) atu (away) nei (here) kia (be) koutou (to you) e Piki (climb) mai kake (climb) mai homai (give me) te waiora (health) kia (be) matou (us) e Tihei mauri ora (sneeze of life = claim the right to speak) e nga (plural) iwi (tribes) e
Aue (alas) te aroha (love)
Embedded link
Tēnā koutou
Tēnā koutou, e hoa mā Kua tae mai nei i tēnei rā Nō reira rā, e hoa mā Kia ora rā, koutou katoa
Kua rongo hoki ahau * 3 Kei te haere mai koutou Nō reira rā, e hoa mā Kia ora rā, koutou katoaGreeting friends, you have arrived here today. Therefore, friends, good health to you all.
I have indeed heard (* 3), that you are coming. Therefore, friends, good health to you all.
Tēnā (there) koutou (you), e hoa (friend) mā (plural) Kua (past tense) tae (arrive) mai (to me) nei (here) i (on) tēnei (this) rā (day) Nō (because) reira (place) rā (there), e hoa (friend) mā (plural) Kia (be) ora (healthy) rā (there), koutou (you) katoa (all)
Kua (past tense) rongo (hear) hoki (emphasized) ahau (me) * 3 Kei te (current tense) haere (come) mai (to me) koutou (you) Nō (because) reira (place) rā (there), e hoa (friend) mā (plural) Kia (be) ora (healthy) rā (there), koutou (you) katoa (all)
The original is here: Kōrero Māori: For another nice version click here
Maringi noa
Maringi noa ngā roimata Mōu kua wehea nei Ka tangi tonu mātou hia koe Ka hoki mai anō Maringi noa ngā roimata Mōu kua wehea neiThe tears flow, for you separated from us We weep for you to return again
Maringi (flow) noa (simple) ngā (plural) roimata (tear) Mou (for you) kua (past tense) wehea (separate) nei (here) Ka (future tense) tangi (cry) tonu (very) mātou (us) hia (want) koe (you) Ka (future tense) hoki (return) mai (to me) anō (again) Maringi (flow) noa (simple) ngā (plural) roimata (tear) Mōu (for you) kua (past tense) wehea (separate) nei (here)
Unfortunately, I couldn't find the version I like on youtube, but you can listen to the beautiful St Joseph Māori Girls Choir sample: here
E pāpā Waiari More information about the song can be found here including chords
E hine hoki mai rā E pāpā Waiari Taku nei mahi * 2 Hei tuku roimata
E aue e ka mate au E hine hoki mai rā
Māku e kaute ō hīkoitanga * 2 E aue e ka mate au E hine hoki mai rāGirl, return to me. Elder Waiari, all I do is to shed tears.
Alas, I will die. Girl, return to me.
Alas, I will die. Girl, return to me.
I will count your footsteps. Girl, return to me.
E hine (girl) hoki (return) mai (to me) rā (there) E pāpā (father/uncle) Waiari (name of chief) Taku (my) nei (here) mahi (work) * 2 Hei (for) tuku (send) roimata (tear)
E aue (alas) e ka (future tense) mate (die) au (me) E hine (girl) hoki (return) mai (to me) rā (there)
Māku (I will) e kaute (count) ō (your plural) hīkoitanga (footstep) * 2 E aue (alas) e ka (future tense) mate (die) au (me) E hine (girl) hoki (return) mai (to me) rā (there)
And you can also find this on Kōrero Māori: Another nice version is here
Matangi
Matangi - lyrics More lyricsEnglish version and more
He kākano āhau, i ruia mai i Rangiātea And I can never be lost, I am a seed, born of greatness Descended from a line of chiefs, he kākano āhau
Ki hea rā āu e, hītekiteki ana Ka mau tonu i āhau ōku tikanga Tōku reo, tōku ohooho, tōku reo, tōku māpihi maurea Tōku whakakai marihi My language is my strength, an ornament of grace
Ka tū ana āhau, Ka ūhia au e ōku tīpuna My pride I will show, that you may know who I am I am a warrior, a survivor, he mōrehu āhauTranslation here.
He kākano āhau, i ruia mai i Rangiātea And I can never be lost, I am a seed, born of greatness Descended from a line of chiefs, he kākano āhau
Ki hea rā āu e, hītekiteki ana Ka mau tonu i āhau ōku tikanga Tōku reo, tōku ohooho, tōku reo, tōku māpihi maurea Tōku whakakai marihi My language is my strength, an ornament of grace
Ka tū ana āhau, Ka ūhia au e ōku tīpuna My pride I will show, that you may know who I am I am a warrior, a survivor, he mōrehu āhau
Pōkarekare ana
Pōkarekare ana - lyrics More lyricsEnglish version and more
Mixed lyrics and more
Two beautiful versions of this popular song:
Te hokinga mai
Te hokinga mai - lyrics More lyricsEnglish version and more
Mixed lyrics and more
Note: The lyrics shown in the video are not accurate, but this is my favorite version of the song. And here is another version
It is a beautiful song, and here is a translation until I put it on the site:
Ka (future) rere (fly/escape) atu (away) nei (here)
taku (my) reo (language/speech) pōwhiri (welcome)
Nau mai (welcome) haere mai (come to me)
Ko (is) te whanau (family) tenei (this)
e mihi (greeting) atu (away) nei (here)
kia (be) koutou (to you) e
Piki (climb) mai kake (climb) mai
homai (give me) te waiora (health)
kia (be) matou (us) e
Tihei mauri ora (sneeze of life = claim the right to speak)
e nga (plural) iwi (tribes) e
Aue (alas) te Aroha (love)
So I think the translation would be:
My welcome will spread out. welcome everyone.
Here is my family and we greet you.
Arise, arise, the tribes claim the right to speak.
Alas the love.
"Aue te aroha"
Ka rere atu nei
Taku reo powhiri
Nau mai haere mai
Ko ………… ? matou
E mihi atu nei
Kia koutou e
Piki mai
Kake mai
Homai te Waiora
Kia matou e
Tihei Mauri
Mauri Ora
E nga iwi e
Naku iti nei
Mei.
It is a beautiful song, and here is a translation until I put it on the site:
Ka (future) rere (fly/escape) atu (away) nei (here)
taku (my) reo (language/speech) pōwhiri (welcome)
Nau mai (welcome) haere mai (come to me)
Ko (is) te whanau (family) tenei (this)
e mihi (greeting) atu (away) nei (here)
kia (be) koutou (to you) e
Piki (climb) mai kake (climb) mai
homai (give me) te waiora (health)
kia (be) matou (us) e
Tihei mauri ora (sneeze of life = claim the right to speak)
e nga (plural) iwi (tribes) e
Aue (alas) te Aroha (love)
So I think the translation would be:
My welcome will spread out. welcome everyone.
Here is my family and we greet you.
Arise, arise, the tribes claim the right to speak.
Alas the love.